Контроверзия о Искусственной Интеллекте в Невесте Древнего Мага – ужасный прецедент для перевода манги.

Некоторые предполагают, что перевод - это искусство, но а что, если это искусство очень спорное?

Возрождение машинного перевода: беспокойства фанатов

От искусства до сценариев и перевода – потенциал машинного обучения и генеративного искусственного интеллекта (ИИ) везде, и это потенциально пугает. Аниме- и манга-сообщества с нетерпением ждали появления ИИ, и с возвращением манги “Ancient Magus’ Bride” 21 декабря этот момент настал. Однако использование ИИ для перевода вызвало негативные реакции у фанатов, которые опасаются замены человеческих переводчиков и ухудшения качества перевода.

Машинный перевод и мантра

Машинный перевод (МП) – это процесс использования машин для перевода текста с одного языка на другой без участия человека. Хотя МП может быть полезным инструментом для повседневных задач, таких как передвижение по иностранной стране или просмотр веб-сайтов, он не идеален для локализации медиа. Поклонники японской культуры хорошо осведомлены о ограничениях машинно-переведенных текстов и обращаются к ним только в случаях, когда официальные переводы недоступны. Машинный перевод может приводить к грамматическим ошибкам, нелогичным предложениям на английском языке и неправильным переводам относительно оригинального текста.

Японская компания Mantra совместно с профессиональными переводчиками попыталась решить эти ограничения, объединив свою технологию машинного перевода с редактированием текстов переводчиками. Хотя это может показаться подходящим вариантом, это представляет дилемму для переводчиков, которым приходится либо придавать машинно-переведенному тексту естественность, не гарантируя точность, либо сравнивать его с оригинальным текстом, что делает их работу еще более сложной.

Почему использовать ИИ?

Основные причины использования ИИ в переводе – это время и деньги. Компании стремятся показать свои работы как можно большему количеству людей за меньшее время, не тратя значительных средств на перевод. Это желание обеспечить скорость особенно актуально в мире японской культуры, где фанаты по всему миру с нетерпением ждут новых выпусков. Разрыв между выпуском в Японии и выпуском в Западной части мира сокращается, и задержки теперь считаются неприемлемыми.

У фанатов есть две основные опасения относительно все большего использования машинного перевода с помощью ИИ: потенциальная замена человеческих переводчиков и возможное снижение качества перевода. Некоторые аргументируют, что с увеличением объема данных ИИ может улучшиться и стать умнее, что позволит получать переводы более высокого качества. Однако первостепенной остается забота о замене переводчиков. Фанаты считают, что человеческие переводчики лучше справляются с тонкостями интерпретации, совмещением точности перевода с творческой свободой и обеспечивают более точный и искусный перевод в целом.

Перевод – это искусство, а не наука

Перевод – это сложная форма искусства, и машинный перевод здесь не исключение. Хотя ИИ может прекрасно справляться с задачами, такими как сбор информации и преодоление языковых барьеров, перевод творческих произведений – совершенно иная задача. Процесс перевода включает не только замену слов из одного языка на другой. Переводчики должны понять исходный материал, исследовать культурные и литературные ссылки и принимать решения, которые наиболее точно передадут смысл, сохраняя художественность оригинального произведения.

Отличным примером может служить перевод игры “Metal Gear Solid” в 1998 году. Решения переводчика Джереми Блаустейна и его тщательный выбор терминов определили серию и используются по сей день. Однако из-за этих изменений Блаустейн не был задействован в последующих частях игры. Это показывает, как создатели, наподобие Хидэо Кодзимы, ставят точность и защиту задуманного смысла своих произведений в приоритет.

Перевод включает тщательный процесс расшифровки и закодировки смысла, и сам по себе является искусством. Когда произведение переводится, это становится сотрудничеством между оригинальным автором и переводчиком. Даже лучший перевод может не передать каждую нюанс, но это часть красоты и сложности этого ремесла. Хотя ИИ и может стремиться улучшить переводы, если он пожертвует человеческим фактором между художниками и аудиторией, многие фанаты предпочли бы вообще не иметь дело с искусством.

Вопросы и ответы: разрешение волнений читателей

В: Будет ли использование машинного перевода заменять человеческих переводчиков полностью?

О: Возможно, использование машинного перевода будет увеличиваться, но существуют опасения относительно полной замены переводчиков ИИ в ближайшем будущем. Человеческие переводчики обладают уровнем экспертизы и творческого интерпретации, которые ИИ не может воспроизвести. Однако важно, чтобы переводчики адаптировались к новым технологиям и находили способы сотрудничества с ИИ для создания наилучших возможных переводов.

В: Способен ли ИИ-перевод создавать переводы высокого качества?

A: AI-перевод имеет свои ограничения, и достижение такого же качества, как у человеческого перевода, является сложной задачей. Искусственный интеллект опирается на данные, на основе которых он обучается, и его переводы могут быть неточными или лишены тонкостей и творчества, которые приносят человеческие переводчики. Тем не менее, ИИ имеет потенциал улучшиться с большим количеством данных и продвинутыми алгоритмами, но он никогда полностью не заменит необходимость в человеческих переводчиках, особенно в сложных формах искусства и литературы.

Вопрос: Как фанаты могут обеспечить получение высококачественных переводов?

A: В то время как AI-перевод становится все более распространенным, фанаты могут обеспечить получение высококачественных переводов, поддерживая издателей и компании, которые отдают предпочтение сотрудничеству с человеческими переводчиками в процессе перевода. Высказывая свое предпочтение точным и тонким переводам, фанаты могут влиять на отрасль и способствовать балансу между технологическими достижениями и человеческим прикосновением в переводе.

Заключение

Использование AI-перевода в медиапереводе обусловлено желанием получить более быстрые и дешевые переводы. Однако остаются опасения замены переводчиков и получения переводов низкого качества, так как ИИ никогда не может быть идеальным. Перевод является сложной формой авторства, требующей человеческого творчества и интерпретации. И хотя ИИ может иметь свое место в определенных областях, таких как сбор информации, когда дело доходит до творческих работ, таких как манга и аниме, человеческий элемент является важным для сохранения исходного намерения и художественной целостности. Как фанаты, важно поддерживать сбалансированный подход, который объединяет преимущества ИИ, но при этом по-прежнему ценит навыки и опыт человеческих переводчиков.


Развитие AI-перевода поднимает важные вопросы о будущем перевода и роли человеческих переводчиков. Каковы ваши мысли по этой теме? Вы считаете, что AI-перевод когда-либо может сравняться с качеством человеческого перевода? Поделитесь своими мнениями в комментариях ниже!

Если вам понравилась эта статья, пожалуйста, подумайте о ее поделке на вашей любимой социальной платформе, чтобы начать разговор с вашими друзьями и подписчиками. Давайте вместе исследуем увлекательный мир AI-перевода!


References:Anime News NetworkPR TimesJ-En TranslationsGameTopic

Рекомендуемая литература: 1. Роль перевода в сохранении культурного разнообразия 2. Плюсы и минусы AI-перевода в глобальном бизнесе 3. Проблемы и возможности использования ИИ в переводе 4. Исследование границ между ИИ и человеческим творчеством 5. Понимание нюансов перевода в творческих работах