Искусство локализации мнение Ясуми Мацуно

Ясуми Мацуно, создатель Final Fantasy Tactics, присоединился к обсуждению локализации игры Unicorn Overlord, предложив свои идеи по долговременному спору и рассказывая личные истории.

“`html

Создатель Final Fantasy Tactics реагирует на дебаты о локализации Unicorn Overlord и делится личными историями – GameTopic

🎮 С постоянным потоком японских игр, локализуемых для англоговорящей аудитории, вопрос о том, насколько верно переводить оригинальный текст, вызывает древний спор в сообществе RPG. В этот дискуссию вступает Ясуми Мацуно, известный режиссер игр и мастер жанра тактических RPG. Известный своей работой над Final Fantasy Tactics и серией Ogre Battle, Мацуно недавно высказался по поводу обсуждения английского перевода предстоящей игры Unicorn Overlord.

✏️ Мацуно, сам испытавший трудности с проблематичными локализациями, понимает тонкое равновесие между сохранением оригинального замысла автора и приспособлением текста под целевой рынок. Он подчеркнул важность согласия оригинального создателя при внесении изменений в текст. В Twitter-обсуждении Мацуно задал вопрос, одобрил ли автор Unicorn Overlord английский перевод, подчеркивая необходимость открытого общения между создателями и локализаторами.

🔍 Примеры, приведенные в дискуссии, касаются попыток улучшить диалоги в Unicorn Overlord. Например, герой Клайв говорит: “Я думаю, что бороться с Рено при нашей текущей силе будет сложно”, тогда как английский перевод звучит: “Бросить вызов Рено — это только отправит нас всех в могилу”. Такие изменения направлены на придание диалогу изюминки и личности, однако они вызывают вопрос о том, насколько допустимо отклонение от первоначального замысла.

🌟 Позиция Мацуно по локализации опирается на его собственный опыт. Он упомянул перевод “Hokuten Knights” в Final Fantasy Tactics, который мог быть более точно локализован как “Орден Северного Неба”. Мацуно признает сложности, с которыми сталкиваются переводчики, когда жесткие сроки и ограничения на количество символов еще больше усложняют задачу. Он считает, что консультации между создателями и локализаторами могут привести к более удачным решениям по изменению имен или адаптации, которые подходят целевой аудитории.

⚔️ Вспоминая о своей работе над Vagrant Story, Мацуно выразил восхищение “высоким уровнем” перевода, выполненного Александром О. Смитом. Мацуно даже отправил имена особых приемов, предметов и другие термины команде локализации, чтобы обеспечить их максимально близкое соответствие английской версии. Результатом стал отличный перевод, который был высоко оценен за годы.

🦄 Что касается Unicorn Overlord, антиципация Мацуно говорит сама за себя. Игра вдохновлена его собственными творениями, такими как любимая серия Ogre Battle, и демонстрирует изысканный художественный стиль, за который известна Vanillaware. С выпуском на Switch, PS4, PS5 и Xbox Series X|S в марте, любители RPG и фанаты творчества Мацуно имеют много, на что с нетерпением ждать.

Раздел Вопросов и Ответов:

В: Насколько важно сохранять оригинальный замысел автора в локализации игр?

О: Сохранение оригинального замысла автора критически важно в локализации игр. Однако в случаях, когда рынок или язык значительно отличаются, прямой перевод может не передать смысла задуманного. Особенно юмор часто требует изменений, чтобы иметь отклик в целевой аудитории. Ключ кроется в получении согласия оригинального автора и обеспечении открытого общения между создателями и локализаторами.

В: Есть ли примеры проблемных локализаций в истории игр?

О: Да, одним из известных примеров является Final Fantasy Tactics, который изначально столкнулся с негативно воспринятым английским переводом. Оригинальный режиссер игры, Ясуми Мацуно, признал недочеты в локализации. Он упомянул перевод “Hokuten Knights”, который мог быть более качественно локализован как “Орден Северного Неба”. Это иллюстрирует сложности, с которыми сталкиваются переводчики, и важность консультации между создателями и локализаторами.

В: Как игра Unicorn Overlord отдает дань творчеству Ясуми Мацуно?

О: Unicorn Overlord, предстоящая тактическая RPG от Vanillaware, явно вдохновлена творчеством известного режиссера игр Ясуми Мацуно. Она обращается к его знаменитой серии Ogre Battle и демонстрирует характерный художественный стиль Vanillaware. С одобрением Мацуно и данью игре к его творениям, поклонники его работ могут ожидать увлекательного и ностальгического опыта.

🔗 Для получения дополнительной информации о локализации игр и обсуждениях RPG, ознакомьтесь с этими ссылками:

  1. Искусство локализации видеоигр
  2. Перевод игр: взгляд из Японии
  3. Трудности перевода игр: интервью с Александром О. Смитом
  4. Официальный сайт игры Unicorn Overlord
  5. Официальный сайт Vanillaware

“`

🌐❤️ Поделитесь этой статьей со своими собратьями по играм и энтузиастами локализации! Обсудите ваши мысли о локализации игр и о ее влиянии на игроков. Помните, что это разговор, в котором должны участвовать как создатели, так и игроки. Давайте перейдем языковой барьер и отметим разнообразие мира игр!

Reference: GameTopic