История одного из самых контроверсиальных дубляжей в аниме

One of the most controversial anime dubbing stories

Призрачные истории – это аниме с одной из самых уникальных историй заднего плана в среде. Обычная история гласит, что “Призрачные истории” провалились на внутреннем рынке, что позволило ADV Films получить возможность привнести этот тайтл на новый рынок через его англоязычный дуб и переработанный сценарий. Результат остался в интернете как легенда, так как англоязычный дуб “Призрачных историй” был сильно отличается от оригинальной японской версии, которая казалась очень серьезной.

До сих пор дуб “Призрачных историй” остается предметом множества любви и контроверсий из-за мрачного характера комедии, часть из которой старела плохо. О нем рассказано много историй, но какая на самом деле история стоит за англоязычным дубом “Призрачных историй”?

СМ. ТАКЖЕ: Призрачные истории: Вещи, о которых вы не знали о англоязычном дубе аниме

Сюжет и задний план

“Gakkou no Kaidan” (Призрачные истории) начались как серия историй о привидениях и японском фольклоре, написанных для детей автором Тору Цунемицу и опубликованных издательством Kodansha, с четырехчастным фильмом, вышедшим между 1995 и 1999 годами. История следует за Сацуки Мияношитой, которая переезжает в родной город своей умершей матери со своим отцом и младшим братом. В первый день в школе Сацуки, ее младший брат, один из соседей и старшеклассник посещают заброшенное старое здание школы, которое находится рядом с новым, и понимают, что это место одержимо привидениями. Затем Сацуки узнает, что ее мать однажды запечатала призраков, которые мучают старое здание школы, оставив за собой книгу с подробными инструкциями о том, как повторить это, если они когда-нибудь освободятся.

Аниме-сериал, произведенный Studio Pierrot и режиссируемый Нориюки Абэ (Ю-Ю Хакушо, БЛИЧ), вышел на Fuji TV с октября 2000 года по март 2001 года, состоял из 20 эпизодов – некоторые источники указывают 19 из-за пропажи эпизода 3, который был об урбанистическом мифе Кучисаке Онна и вызвал негативную реакцию японских родителей. Благодаря положительному приему оригинальных книг, а также производству различных форм медиа на их основе, общепринятая история о внутреннем провале серии может быть попыткой дальнейшей мифологизации англоязычного дуба. “Призрачные истории” на самом деле прошли достаточно успешно на внутреннем рынке, чтобы быть показанными в других странах – предположение, что предполагаемая неудача аниме-сериала somehow ожидала успеха на английском языке, имеет мало смысла, так как связанные с ним корпоративные структуры, стоящие за производством серии, скорее всего, стремились к более прибыльным тайтлам.

Совсем неплохо

На японском веб-сайте anikore (сравнимом с MyAnimeList) “Призрачные истории” имеют оценку 67,3 (из 100) и рейтинг 3,7/5 звезд, что указывает на довольно высокий уровень удовольствия японских фанатов. Тем не менее, идея о том, что она провалилась на внутреннем рынке, остается частью мифологии, окружающей производство печально известного англоязычного дуба. Также стоит отметить, что англоязычный дуб является единственным, где полностью переработан сценарий серии, что означает, что оригинальная версия распространялась в разных странах, в основном через телеканал Animax в Юго-Восточной Азии. В тщательном расследовании предполагаемых истоков дуба “Призрачных историй”, писатель Deshawn “Dela Doll” Thomas из /Film обнаружил, что принятая история имеет несколько пробелов и, кажется, исходит от известного директора озвучки Стивена Фостера.

Фостеризация

Основная история, которую нам рассказывают, заключается в том, что руководители Fuji TV, которые имели права на распространение серии на Западе, не дали много инструкций команде, работающей над англоязычным дубом, кроме сохранения имен персонажей, способа победы над привидениями и основного смысла каждой серии. Дубирование включало поп-культурные ссылки, мрачный юмор, нарушение четвертой стены и частые моменты, когда шоу критикует свое собственное качество. В статье Томаса директор озвучки Стивен Фостер был известен своими свободными адаптациями работ, над которыми ему приходилось работать, включая известное комедийное аниме Школа высшей моды Кромарти, даже до создания печально известного дуба “Призрачных историй”. Задача директора озвучки в случае аниме – преобразовать сценарий на целевой язык и локализовать его так, чтобы культурные ссылки были изменены для привлечения целевой аудитории.

Похожими причинами является то, что в версиях аниме от 4Kids Entertainment открывающая и закрывающая темы могут быть совершенно различными, или моменты, как, например, знаменитый скандал с желе-пончиками персонажа Брока из Покемона. Репутация Фостера, которую он приобрел, делая различные странные изменения в тональности, сюжете или диалоге шоу, наконец, привела к появлению слова “фостеризация”, чтобы описать процесс, при котором берутся различные свободы с локализацией, дубляжем и общим выражением истории. Человек, для которого был придуман этот термин, выразил гордость за то, что стал “культовой легендой” благодаря своим свободным подходам к различным аниме, но особенно за дубляж, который он считает успешным, потому что “спас проваливающееся шоу”; однако, идея о том, что “Призраки” были провалом, прямо от него. Может быть, он неправильно понял, что ему было поручено делать, но его репутация и гордость за “Призраки” указывают на что-то другое.

Сломанный телефон?

Английский сценарий для “Призраков” был написан Стивеном Фостером и Люканом Дюраном, актерам-озвучивателям было сказано, что они могут импровизировать. Фостеру было сказано Гриффином Вэнсом, адвокатом в ADV Films и продюсером различных аниме, что он будет работать над серией, которая провалилась в Японии и не имеет многих требований к озвученному продукту.

С учетом того, что “Призраки” довольно неплохо прошли в Японии, имеет смысл предположение, изложенное ютубером MercuryFalcon: Вэнс неправильно понял объяснение Fuji TV о том, что серия не пользовалась большой популярностью в Азии, относясь к распространению серии через Animax, и это повлияло на миф о “Призраках”.

Сама серия была создана для Fuji TV, чтобы сохранить слот после завершения аниме G.T.O., чтобы заменить один продукт Kodansha другим после снижения рейтинга аниме Rurouni Kenshin после смены студии и слота времени. В конечном счете, одна из самых широко распространенных историй о дубляже “Призраков” на английский язык, что она провалилась в Японии, а дубляж был спасением, не соответствует действительности.

Источники:

Статья Дешона “Дела Долла” Томаса на /Film

Видео MercuryFalcon на YouTube

Страница “Призраков” на anikore

ПОДРОБНЕЕ: Был ли снят английский дублированный эпизод “Покемона”?