Как локализаторы Honkai Star Rail внесли рикроллы и шитпостинг в его научно-фантастический мир
Как локализаторы Honkai Star Rail добавили рикроллы и шитпостинг в его научно-фантастический мир
Процесс разработки дал возможность локализаторам добавлять культурные отсылки и интернет-мемы
Honkai: Star Rail обладает свежей сумасшедшей атмосферой в своем мире. В игре игроки могут рыться в мусоре или флиртовать с персонажами, печатающими на своих телефонах. Тексты достижений или предметов могут ссылаться на что угодно, от игр, таких как Pokémon, до популярных медиа, таких как Breaking Bad. Его разумный и самосознательный голос приносит определенный вид комедии, который, как выяснилось, частично обусловлен свободой, данной локализаторам в процессе разработки, рассказали разработчики GameTopic.
Honkai: Star Rail – это бесплатная научно-фантастическая ролевая игра от Hoyoverse, разработчиков Genshin Impact; она уже доступна на ПК под управлением Windows и мобильных устройствах, а недавно была выпущена на PlayStation 5. GameTopic беседовал с разработчиками игры о том, как они привнесли в свой научно-фантастический мир уникальный голос. Они подробно рассказали о процессе внедрения игры на международный рынок и, в особенности, о том, как они дали локализаторам возможность добавлять мемы и конкретные культурные отсылки.
Хотя у Hoyoverse есть офисы по всему миру, команда Honkai: Star Rail пишет первоначальный сценарий на китайском языке. Команда рассказала GameTopic, что в процессе локализации есть методический подход с помощью “творческого текста”, категории текста, включающей варианты диалога, реплики персонажей, интерактивный диалог, названия миссий, имена Эйдолонов и многое другое. Предоставляя локализаторам свободу добавления полностью новых отсылок, эти переводчики могут создать верную адаптацию материала, написанную на китайском языке для англоговорящей аудитории.
“Нашей целью является дать нашей команде локализации большую степень творческой свободы, которая не только сохранит изначальный вкус авторского намерения, но и создаст чтение, которое кажется аутентичными и естественным для нашей аудитории, как если бы весь текст был изначально написан на их родном языке”, – сказал член команды разработчиков GameTopic в письменном интервью.
- Diablo 4 снимает трейлер Сезона 2 после того, как игроки указали на...
- Социальный футбол 24 выходит на ПК и Switch в следующем месяце
- «Супер Марио Братья. Утечка чудеса в сети»
Очень часто локализаторы полностью заменяют отсылки к поп-культуре и мемы на основе контекста, где они появляются в игре. Это означает, что команда может заменить китайские отсылки на те, которые будут более знакомы англоговорящим игрокам. После этого писатели также вольны добавлять свои собственные шутки или отсылки, которые, по их мнению, порадуют игроков.
Один из членов команды локализации поделился примером с GameTopic: “Например, в игре есть достижение под названием ‘All the Way Northwest’ на китайском. Это китайское название является отсылкой к песне Мандопоп известного поп-музыканта, которая хорошо известна среди говорящих на китайском. Очевидно, что эта отсылка будет упущена некитайскими читателями, если перевести ее дословно. После некоторого исследования и обдумывания я черпнул вдохновение из песни Guns N’ Roses ‘Sweet Child O’ Mine’ и создал ‘Sweet Child O’ Mine’ в качестве дань классической рок-песне. Это название не только отражает изначальное авторское намерение, но и намекает на связь этого конкретного достижения с Pom-Pom”.
Когда члены команды локализации приступают к своей работе, им необходимо думать не только о контенте и самой отсылке. Они также должны думать об ритме оригинального сценария и общем ощущении текста. Таким образом, локализаторы находят способы вдохнуть англоязычной версии чувство изысканности, которое иначе было бы утрачено при прямом переводе с китайского сценария.
«Другая особенность нашего игрового письма – широкое использование Классического Китайского языка, часто встречающегося в различных формах, таких как древние китайские классики, стихи, лирическая поэзия, проза и так далее», сказал участник команды локализации Honkai: Star Rail. «Классический Китайский язык известен своим ритмическим гармонизмом, стилистической элегантностью, контекстуальной лаконичностью и тематической эвокативностью. Хотя их приятно читать, эти качества практически невозможно одновременно передать в современный английский язык. Поэтому, вместо дословного перевода, нам пришлось подумать нестандартно и найти новые инновационные способы наполнить наше английское письмо этим же стилем».
Разработчики дали пример вкусного текста, использованного в описании Эйдолонов Цзин Юаня. В первоначальной версии текста разработчики написали все шесть описаний его Эйдолонов поэтическими строками с использованием древнего Классического Китайского языка. Такой подход подчеркивал величие его подвигов в бою, придавая описаниям его предыдущих достижений серьезность.
Участник команды локализации, который говорил с GameTopic, объяснил, как они справились с этим: «Чтобы достичь того же уровня стилистической элегантности, что и в оригинальном Китайском тексте, я использовал литературную технику аллитерации, назвав все шесть Эйдолонов Цзин Юаня. Каждое имя состоит из трех слов, что дает в общей сложности 24 слова, все начинающиеся с буквы «С» для всего набора Эйдолонов. Это был трудоемкий и требующий креативного подхода процесс, но конечный результат – это хорошо организованная симфония, которая как самостоятельная, так и остается верной сущности и флеру исходного материала».
Если вы хотите попробовать написание и все его вкусные особенности, Honkai: Star Rail доступна для игры на мобильных устройствах, Windows PC и теперь на PlayStation 5.